Txarly Usher + Helene - La chica del puente. ++++ Trad ++++
Él:
Parece una mujer a punto de hacer una estupidez
si no le importa morir sigame sea la diana que soñe
Ella:
Perdi el amor junto al mar quizas no merezca nada mejor
conmigo las cosas siempre empiezan mal
y terminan mucho peor
Él:
Un billete roto, un mechero, su primera mirada en el puente
Ella:
Donde el miedo se vuelve placer me pregunto quien rescato a quien
Ambos:
Seguire aqui observando la punta de mis zapatos
esperando a que suba el agua o que me salve con su mirada
Él:
Con el brillo de sus ojos tristes la suerte nos sonreira
no cambie nunca de numero cuando la ruleta se ponga a girar
Ella:
Parece un tipo mas a punto de hacer una estupidez
pero los puentes no son tranquilos
siempre alguien se acerca a tocar la moral
Él:
No hay caminos equivocados solo hay malos y buenos encuentros
Ella:
Vamonos en cualquier lugar siempre habra un cuchillo que lanzarme
Ambos:
Seguire aqui observando la punta de mis zapatos
esperando a que suba el agua o que me salve con su mirada
Translation:
Him:
Looks like a woman about to make a stupidity
if you don't care to die follow me being the bull's eye I've dreamt
Her:
I've lost the love besides the sea, perhaps I don't deserve any better
with me thigs always start bad
and ends even worse
Him:
A broken ticket, a lighter, her first look at the bridge
Her:
Where fear turns into pleasure I ask myself who rescued who.
Both:
I'll keep looking the tip of my shoes
waiting for the water to rise or to save me with his/her looking
Him:
With her sad eyes shine luck will shine to us
do not change your number when roulette starts to spin
Her:
Looks just like a guy about to make a stupidity
but bridges are not peaceful
there is someone who approaches to do some morality play
Him:
There are no wron roads only bad and good encounters
Her:
Let's go in anywhere there will be always a kinfe to throw at me
Both:
I'll keep looking the tip of my shoes
waiting for the water to rise or to save me with his/her looking
Parece una mujer a punto de hacer una estupidez
si no le importa morir sigame sea la diana que soñe
Ella:
Perdi el amor junto al mar quizas no merezca nada mejor
conmigo las cosas siempre empiezan mal
y terminan mucho peor
Él:
Un billete roto, un mechero, su primera mirada en el puente
Ella:
Donde el miedo se vuelve placer me pregunto quien rescato a quien
Ambos:
Seguire aqui observando la punta de mis zapatos
esperando a que suba el agua o que me salve con su mirada
Él:
Con el brillo de sus ojos tristes la suerte nos sonreira
no cambie nunca de numero cuando la ruleta se ponga a girar
Ella:
Parece un tipo mas a punto de hacer una estupidez
pero los puentes no son tranquilos
siempre alguien se acerca a tocar la moral
Él:
No hay caminos equivocados solo hay malos y buenos encuentros
Ella:
Vamonos en cualquier lugar siempre habra un cuchillo que lanzarme
Ambos:
Seguire aqui observando la punta de mis zapatos
esperando a que suba el agua o que me salve con su mirada
Translation:
Him:
Looks like a woman about to make a stupidity
if you don't care to die follow me being the bull's eye I've dreamt
Her:
I've lost the love besides the sea, perhaps I don't deserve any better
with me thigs always start bad
and ends even worse
Him:
A broken ticket, a lighter, her first look at the bridge
Her:
Where fear turns into pleasure I ask myself who rescued who.
Both:
I'll keep looking the tip of my shoes
waiting for the water to rise or to save me with his/her looking
Him:
With her sad eyes shine luck will shine to us
do not change your number when roulette starts to spin
Her:
Looks just like a guy about to make a stupidity
but bridges are not peaceful
there is someone who approaches to do some morality play
Him:
There are no wron roads only bad and good encounters
Her:
Let's go in anywhere there will be always a kinfe to throw at me
Both:
I'll keep looking the tip of my shoes
waiting for the water to rise or to save me with his/her looking
